西班牙语学习阅读:郎朗前往西班牙巡演。
La gira de Lang Lang, el pianista del futuro
未来钢琴大师——郎朗在西班牙巡演
De un país como China, donde actualmente estudian piano 30 millones de niños, podemos deducir, a nivel global, que entre los mejores intérpretes del futuro, una buena parte serán compatriotas de Lang Lang. Incluso muchos de ellos se habrán dedicado a ello por influencia directa de quien es hoy uno de los mejores pianistas del mundo.
在中国这样一个目前拥有三千万琴童的国家,我们不难推测,将来最优秀的世界级水平的演奏家将有一大部分会是郎朗的同胞。其中也不乏受到这位世界一流钢琴家的直接影响而投身于古典音乐事业的中国人。
Cuando Lang Lang tenía 23 años no sorprendía ya a primera vista o a primer oído, mejor, su destreza técnica, su dominio y su potencial, lo que más sorprendía era su madurez. Tocaba ya el piano con un sentido de la profundidad y una honda identificación con las piezas más propia de las figuras mayores que de los jóvenes.
见到23岁时的郎朗,或者更确切地说,是听到他23岁时精湛的技术、控制力和他的潜力时,并不会为之惊讶,而最令人惊讶的是他的成熟淡定。他弹琴时拥有深沉的感情,在弹奏他擅长的曲目时时他表现得比同龄人更老成以及厚重的身份认同感。
Fue prodigio y sufrió por ello. Fue perseverante y batió las marcas del asombro hasta el punto de convertirse en el joven intérprete favorito de los maestros consagrados. Nació en Shenyang en 1982, a los 11 años fue expulsado del conservatorio de Pekín, por, atención, “falta de talento”. Lejos de acobardarle, aquello le impulsó y a los 13 años se impuso en el prestigioso concurso Chaikovski. A partir de ahí, sigue estudiando, se traslada a Estados Unidos y entra en la Curtis School, de Filadelfia, donde se hace cargo de él Gary Graffman, también maestro de una joven prodigio china, Yujia Wang.
他曾是个钢琴神童却也因此受尽磨难。他坚持不懈地努力一直到成为老师们心中最棒的演奏者。郎朗于1982年在沈阳出生。11岁时被北京音乐学院拒之门外,注意:他是因“缺乏音乐天赋”而被拒绝。但这绝没有使他退缩反而激励了他。13岁时他参加了权威的柴可夫斯基钢琴比赛。从那时起,他不停地学习,搬到了美国居住并进入费城的柯蒂斯音乐学院,师从Gary Graffman,他同时也是中国另一个音乐神童王羽佳的老师。
Ha colaborado con las mejores orquestas y aparte de saber disfrutar de la música en compañía de los maestros –sus favoritos son Barenboim, Mehta y Rattle, con quien acaba de lanzar al mercado un imponente disco con el Concierto número 3 de Prokofiev y el segundo de Bartok junto a la Filarmónica de Berlín- lo hace con los jóvenes de su generación y junto a otros músicos, como Herbie Hanncock.
郎朗与世界一流的乐队以及大师级的音乐家合作过,比如他的最爱:巴伦博伊姆、祖宾梅塔和拉特尔。他刚刚发行的唱片中,普罗科菲耶夫第三钢琴协奏曲和巴托克第二钢琴协奏曲正是和拉特尔以及柏林爱乐乐团合作录制的。除了这些,他还与青少年以及其他音乐人比如Herbie Hanncock合作演出。
Entre China, Estados Unidos y Alemania deja sus maletas de vez en cuando. El resto del tiempo lo emplea de punta a punta del planeta en un despliegue de iniciativas promovidas también por su fundación. Moderno, audaz, cercano, abierto, Lang Lang no es un músico virtual, es real y contundente, como el tiempo que se nos viene encima.
[cn]郎朗的脚步总是徘徊于中国、美国和德国。其余的时间他把经历投入到促进音乐交流的事业以及他的基金会。郎朗是现代的、大胆的、平易近人的、热情的,他不是一个虚幻的音乐家的存在,而是真实的和有说服力的,正如他的巡演即将到来一般。
泓钰学校24小时咨询热线:4009902390(微信同步)