西班牙语老师在本文中,为大家分享一首好诗,供大家欣赏。
巴勃罗·聶鲁达(Pablo Neruda,1904年7月12日—1973年9月23日),
原名內夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿尔托(Neftali Ricardo Reyes Basoalto),
当代智利诗人,1971年诺贝尔文学奖获得者。
附诗一首(选自《二十首情歌和一首绝望的歌》)
Aquí te amo.我在这里爱你
Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento. 在松树的阴影中,风放开自己。
Fosforece la luna sobre las aguas errantes. 月在漂浮的水面上像磷光般闪亮。
Andan días iguales persiguiéndose. 白日,重复着,先后追逐。
Se desci%26ntilde;e la niebla en danzantes figuras. 雪的舞四散。
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso. 一只銀色的海鸥从西边滑落。
A veces una vela. Altas, altas estrellas. 有时是一只船。很高的星。
O la cruz negra de un barco. 哦,船的黑色的十字架。
Solo. 独自。
A veces amanezco, y hasta mi alma esta húmeda. 有时我在清晨醒来,我的灵魂甚至还是湿的。
Suena, resuena el mar lejano. 远处海的声音和回声。
%26Eacute;ste es un puerto. 这是一个港口。
Aquí te amo. 我在这里爱你。
Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte. 我在这里爱你,而地平线徒然地隐藏你。
Te estoy amando aún entre estas frías cosas. 在这些冷漠的事物中,我仍然爱你。
A veces van mis besos en esos barcos graves, 有时我的吻被那些沉重的船带走。
que corren por el mar hacia donde no llegan. 穿越了海,没有停留的方向。
Ya me veo olvidado como estas viejas anclas. 我看见了自己的遗忘,似古先的锚。
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde. 当暮色停泊在那处,码头伤感。
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta. 我的生命变得疲惫,无由的饥渴。
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante. 我爱我沒有的。你是如此遥远。
Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos. 我的恨意与缓慢的黃昏爭著。
Pero la noche llega y comienza a cantarme. 但夜来了并开始对我歌唱。
La luna hace girar su rodaje de sue%26ntilde;o. 月转动它齿轮般的梦。
Me miran con tus ojos las estrellas más grandes. 最大的星星从你的眼中看我。
Y como yo te amo, los pinos en el viento, 当我爱你时,风中的松树。
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre. 愿以它们丝丝的叶来唱你的名。
泓钰学校24小时咨询热线:4009902390(微信同步)