下面是名为“蝴蝶”的意大利语阅读,希望可以帮助到正在参加意大利语学习的你。
Il farfallone cercava una fidanzata: naturalmente desiderava che fosse il più grazioso dei fiori.
Così diede un'occhiata a tutti i fiori che stavano tranquilli e ripiegati sul loro stelo, com'è uso tra
le fanciulle quando non sono ancora fidanzate; ma erano troppi, il che rendeva assai difficile la
scelta. 一只蝴蝶想要找一个恋人。自然,他想要在群花中找到一位可爱的小恋人。因此他就把
她们都看了一遍。每朵花都是安静地、端庄地坐在梗子上,正如一个姑娘在没有订婚时那样坐着。可是她
们的数目非常多,选择很不容易。
Il farfallone, che non voleva affaticarsi troppo nella scelta, decise di andare dalla margherita. I
francesi la chiamano 'Marguerite', e dicono che essa è capace di leggere nel futuro: perciò gli
innamorati la spogliano un petalo dopo l'altro, chiedendo ogni volta: "Mi ama? Non mi ama?
Teneramente? appassionatamente? Poco? Niente?", eccetera eccetera. 蝴蝶不愿意招来麻烦,因此
就飞到雏菊那儿去。法国人把这种小花叫做“玛加丽特”(注:原文是“Margreth”,这个字是“雏菊
”的意思;欧美有许多女子用这个字作为名字。)。他们知道,她能作出预言。她是这样作的:情人
们把她的花瓣一起一起地摘下来,每在一起情人就问一个关于他们恋人的事情:“热情吗?
——痛苦吗?——非常爱我吗?只爱一点吗?——完全不爱吗?”以及诸如此类的问题。
E ognuno fa le stesse domande, nella sua lingua. Anche il farfallone venne perciò a informarsi,
ma invece di strappare i petali volle baciarli, pensando che con le buone maniere si ottiene molto
di più . "Marguerite, mia bella margherita", diceva, "Tu che sei la più intelligente di tutti i fiori! 每
个人可以用自己的语言问。蝴蝶也来问了;但是他不摘下花瓣,却吻起每片花瓣来。因为他
认为只有善意才能得到最好的回答。
“亲爱的‘玛加丽特’雏菊!”他说,“你是一切花中最聪明的女人。
Donna Margherita, tu che sai leggere nel futuro! Dimmi, chi devo prendere? Appena lo saprò, voler
ò da lei a proporle il matrimonio!" Ma Marguerite non rispondeva. Non sopportava di sentirsi
chiemare "donna", perché era una signorina: e quando si è signorine non ci si fa chiamare
"donna".
你会作出预言!我请求你告诉我,我应该娶这一位呢,还是娶那一位?我到底会得到哪一位呢?如果我知
道的话,就可以直接向她飞去,向她求婚。”
可是“玛加丽特”不回答他。她很生气,因为她还不过是一个少女,而他却已把她称为
“女人”;
泓钰学校24小时咨询热线:4009902390(微信同步)